學吉他的時候,自學了羅大佑的這一首「歌」。


英國女詩人Christina Rossetti 的詩,


徐志摩翻譯成中文,羅大佑再將他譜成了曲。


十幾歲的孩子,正迷戀著風花雪月,看著歌詞,不覺得死亡可怕,


倒覺得歌詞意境寫的人性矛盾挺有意思的。


 


死亡,不就是寂靜,不就是孤獨嗎?


人都走了,還欲言又止的要活著的人惦掛著,


對於生者,會不會也是一種殘忍?


偏偏,人都是矛盾的,嘴巴上假裝不在意的說:


假如你願意啊,就請記著我吧!


心裡頭真正的聲音卻是:


要是你哪,甘心啊,真的敢啊,真的好意思啊


那,那,那那就,忘了我吧!


層層疊疊的,推託停頓,不敢一句話道盡心思。


 


我像是看見一個愛撒驕的女子,磨著心愛的人,要心愛的人給個許諾,


卻又不願心愛的人看透自己的心意,便刻意將身後說的慘澹博取憐愛:


在悠久的昏幕中迷惘 陽光不昇起也不消翳


我再見不到地面的清蔭 覺不到雨露的甜蜜


我再聽不到夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼


所以,要用幽幽的口吻,半帶威脅,半帶嬌:


我也許喔,只是也許喔,也許我還會記得你,


但是啊,我也許真的有可能把你忘記了喔!


 


在愛情面前,每個人都返歸童少,一顆心百轉千迴,


見著面時,歡欣雀躍,怨時間消逝太快;


見不著時,輾轉反側,惶惶終日,度日,如年;


男女老少,各自拿著玫瑰花數著花瓣:


愛我,不愛我,愛我,不愛我,愛我,不愛我


愛神跟前,還談尊嚴麼?


 


磨著的啊,是刺探戀人的愛意有多深,愛能走多遠;


放不下的啊,是死別之後的世界,果真寂寥闃闇?


 


我也許 也許我還記得你


我也許把你忘記


 


Song   by Christina Rossetti


When I am dead, my dearest.


Sing no sad songs for me;


Plant thou no roses at my head,


Nor shady cypress-tree:


Be the green grass above me


With showers and dewdrops wet;


And if thou wilt, remember,


And if thou wilt, forget.


 


I shall not see the shadows,


I shall not feel the rain;


I shall not hear the nightingale


Sing on, as if in pain:


And dreaming through the twilight


That doth not rise nor set,


Haply I may remember


And haply may forget.


 


張艾嘉 -   (1976)


詞:徐志摩    曲:羅大佑


 


當我死去的時候 親愛別為我唱悲傷的歌


我墳上不必安插薔薇 也無須濃蔭的柏樹


讓蓋著我的青青的草 淋著雨也沾著露珠


假如你願意請記著我 要是你甘心忘了我


 


在悠久的昏幕中迷惘 陽光不昇起也不消翳


我也許 也許我還記得你


我也許把你忘記


 


我再見不到地面的清蔭 覺不到雨露的甜蜜


我再聽不到夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼


 


在悠久的昏暮中迷惘 陽光不升起也不消翳


我也許 也許我還記得你


我也許把你忘記


 


 



羅大佑


 



 

arrow
arrow
    全站熱搜

    韶關 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()