學吉他的時候,自學了羅大佑的這一首「歌」。
英國女詩人Christina Rossetti 的詩,
徐志摩翻譯成中文,羅大佑再將他譜成了曲。
十幾歲的孩子,正迷戀著風花雪月,看著歌詞,不覺得死亡可怕,
倒覺得歌詞意境寫的人性矛盾挺有意思的。
死亡,不就是寂靜,不就是孤獨嗎?
人都走了,還欲言又止的要活著的人惦掛著,
對於生者,會不會也是一種殘忍?
偏偏,人都是矛盾的,嘴巴上假裝不在意的說:
假如你願意啊,就請記著我吧!
心裡頭真正的聲音卻是:
要是你哪,甘心啊,真的敢啊,真的好意思啊…
那,那,那…那就,忘了我吧!
層層疊疊的,推託停頓,不敢一句話道盡心思。
我像是看見一個愛撒驕的女子,磨著心愛的人,要心愛的人給個許諾,
卻又不願心愛的人看透自己的心意,便刻意將身後說的慘澹博取憐愛:
在悠久的昏幕中迷惘 陽光不昇起也不消翳
我再見不到地面的清蔭 覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼
所以,要用幽幽的口吻,半帶威脅,半帶嬌:
我也許喔,只是也許喔,也許我還會記得你,
但是啊,我也許真的有可能把你忘記了喔!
在愛情面前,每個人都返歸童少,一顆心百轉千迴,
見著面時,歡欣雀躍,怨時間消逝太快;
見不著時,輾轉反側,惶惶終日,度日,如年;
男女老少,各自拿著玫瑰花數著花瓣:
愛我,不愛我,愛我,不愛我,愛我,不愛我…
愛神跟前,還談尊嚴麼?
磨著的啊,是刺探戀人的愛意有多深,愛能走多遠;
放不下的啊,是死別之後的世界,果真寂寥闃闇?
我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記
Song by Christina Rossetti
When I am dead, my dearest.
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress-tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember
And haply may forget.
張艾嘉 - 歌 (1976)
詞:徐志摩 曲:羅大佑
當我死去的時候 親愛別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇 也無須濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草 淋著雨也沾著露珠
假如你願意請記著我 要是你甘心忘了我
在悠久的昏幕中迷惘 陽光不昇起也不消翳
我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記
我再見不到地面的清蔭 覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘 陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記
歌
羅大佑